A Few Words

Language Melting Pot

Posted by Elanex Marketing Team on Oct 1, 2015 8:25:00 AM

This set of "viral maps" was created using data from the U.S. Census Bureau's American Community Survey. It's a fascinating look at the languages spoken in each state other than English and Spanish.

Language-Melting-Pot

For example, did you know that Vietnamese is the most popular language in Texas outside of English and Spanish or that Navajo is commonly spoken in Arizona and New Mexico? Swedish is the most commonly spoken Scandinavian language in the U.S., and Hindi wins for the most prevalent Indo-Aryan language across all of the states. Kru, Ibo, Yoruba (which the Census lists as a single language) takes first place for the most widespread African language in America.

Which language does your state speak most, outside of English and Spanish? Check out the maps here.

Topics: Resources, Language Information

Choosing The Best Translation Method 

Posted by Elanex Marketing Team on Sep 17, 2015 5:36:00 PM

You may be familiar with these three translation methods: human translation, machine translation (MT) and post-edited machine translation (PEMT). Each has its strengths and weaknesses - how do you pick the best one for your specific needs? 

To help you make an informed decision about which translation method to choose, Elanex has created a simple chart that compares each method in six different areas: translation method

  • Quality
  • Time
  • Cost
  • Volume
  • Style
  • Subject Matter

Want to learn more? Click the button to download our infographic:

 

  Get the Chart

 

Topics: Infographic, Resources, Translation Basics

33 Useful Translation Industry Abbreviations

Posted by Troy Helm on Aug 13, 2015 9:24:00 AM

We always try to be efficient in our use of language.  That’s why we make use of so many acronyms and abbreviations.  Here is a list of the most common abbreviations you may run into when working with an LSP.

API Application programming interface; a set of programming instructions that allow web-based software applications to communicate with each another.

CAT Computer-assisted translation; when a human translator uses computer software to help make the translation process more efficient. Not to be confused with MT, but typically uses TM.

CJK Chinese, Japanese, and Korean – a common Pan-Asian language combination.

CMS Content management system; tool that stores, manages, organizes and retrieves data, such as content for websites.

bookletters

DNT Do not translate; a label to assign certain phrases and words that are typically not translated, such as trademarks

DTP Desktop publishing; the use of software, such as InDesign, to create precision layouts of documents, such as brochures or manuals.

FIGS French, Italian, German, and Spanish – a common European language combination. 

GE Graphic editing; the process of editing graphic files to update text elements with translated copy. 

GILT Globalization, Internationalization, Localization and Translation 

G11N Globalization; in the hierarchy of L10N and I18N, the overall planning context by an organization to develop products and support customers in multiple language markets. Also used in macroeconomic contexts to refer to the expansion of international trade. 

ICE In context exact; used in reference to a TM match that occurs in exactly the same context 

I18N Internationalization; the design and development of a technology or product that enables easy localization in different languages, such as externalized text strings.  

ISO International Organization for Standardization; ISO 639 is a standard to classify languages in two or three letter codes. Some of the more common 2 letter language codes include:

ar - Arabic
de - German
en - English
es - Spanish

fr - French
hi - Hindi
ja - Japanese

pt - Portuguese
ru - Russian
zh - Chinese

L10N Localization; Process of adapting content or a product for a locale or market. Translation is a step in the L10N process, which may include modifying design or layout, adapting formats such as dates and phone numbers, or addressing legal/local requirements.

LE Layout editing; adjusting a text and graphics layout in documents and websites to accommodate text changes after a translation.    

LSP Language service provider; a company that provides services such as translation, localization, and/or interpretation.

MLV Multi-language vendor; a language service provider (LSP) that offers services in multiple languages. 

MT Machine translation; the automated translation of text by software.

OCR Optical character recognition; the conversion of printed or written text by a computer into machine-readable format.

PEMT Post-edited machine translation; when a human translator edits machine translation (MT) output for the purpose of improving the accuracy and/or readability.

PM Project manager; an individual who manages and coordinates all tasks of a translation project. 

PPW Price per word.

RBMT Rules based machine translation; machine translation systems based on linguistic information about source and target languages commonly retrieved from dictionaries and grammars.

SLV Single language vendor; a language service provider (LSP) that provides translation and/or localization into only one language.

SMT Statistical machine translation; statistical probability models for how text should be translated by machine translation. 

TEP Translate-edit-proof; a common set of steps to ensure translation quality. 

abbreviations

TM Translation memory; pairs of previously human translated text segments stored in a database for reuse.

TMS Translation management system; the combination of tools, typically including a glossary tool and translation memory, that are used to manage a translation project. 

TMX Translation memory eXchange; a standard data format enabling the exchange of translation memories between translation technologies. 

UI User interface; the means by which a human interacts with a computer or software, typically meaning the text elements to be localized.

V/O Voiceover; the voice of an unseen narrator. 

XLIFF XML localization interchange file format; an XML-based data format to standardize the way localizable data are exchanged between tools during the localization process 

XML eXtensible markup language; a markup language that defines a set of rules for encoding documents in a format that is readable to both machines and humans

Topics: Resources, Translation Basics

10 Industry Terms Every Translation Buyer Needs to Know

Posted by Elanex Marketing Team on Jul 16, 2015 11:45:00 AM

0001-37255941 

Speaking fluently with your translation service provider? Every industry has its own specialized jargon and the translation business is no exception. Here is a list of ten of the industry’s most commonly used terms.

Exact Match:  A translation memory match where the source text of to be translated is character-for-character exactly the same as the source text of the saved translation. Despite being an exact match, the sentence must be reviewed by an editor to make sure that the sentence is correct in the new context (such as gender or case).

Fuzzy Match:  A translation memory match where the source text of to be translated is almost the same as the source text of the saved translation. The difference can be as simple as one word or gender difference to a sentence that the translation memory software interprets as reasonably close to a previous translation. Used as a starting point for the translator and provides cost savings to the customer.

Glossary:  A collection of terms prepared before a translation project begins containing preferred translations for terms that are highly technical, have multiple potential translations or meanings, are vague or open to mistranslation. Glossaries also usually include terms that are non-translatable, such as trademarked product names or company names, or require marketing input (e.g. tag lines, product names, etc.), to indicate exactly how these items must appear in the translation. Glossary matches are typically applied automatically by translation tools, instead of relying upon translator recollection to provide consistency.

Localization (L10N):  Process of adapting content or a product for a locale or market. Translation is a step in the L10N process, which may include modifying design or layout, adapting formats such as dates and phone numbers, or addressing legal/local requirements.

Mother Tongue:  A linguist’s first language, which is usually the primary language of their home country and/or parents. With very rare exceptions, professional translators always work from another language to their mother tongue only.

Source:  The content and language of the materials to be translated.

Style Guide:  A document that defines the voice, tone, direction, and overall style for the materials in a translation project. Very similar to a style guide used by a marketing department, but extended into specific language pairs. For example, the company tone may be casual, but their target market in Egypt may prefer a more formal tone.

Target:  The content and language that the materials will be translated into.

Translation Memory (TM):  Pairs of previously human translated text segments stored in a database. A segment is ordinarily, but not always, a sentence.

Word Count:  The actual number of words in the source text to be translated. The word count forms the basis to price translation work. This is distinct from words that should not be translated, and may be further divided into words that are from repetitive sentences or words from sentences matched from a translation memory.

See a more complete list here

To begin the download process for a list of these terms, click the button:

  Download 10 Industry Terms

Topics: Resources, Translation Basics

Need to Translate Something?

Posted by Elanex Marketing Team on Jun 16, 2015 9:43:00 AM

Need_to_translate_something_revised_6_8

Our project managers have listed six tips to help ensure a smooth translation project. From translation newbie to veteran, we hope you find these useful.

Please click on the button below to download this handy list.

Download Now

 

 

Topics: Infographic, Resources, Translation Basics

10 Essential Tips of eLearning Translation and Localization

Posted by Annette Heidrich on Feb 4, 2015 11:44:00 AM

Localizing eLearning material can be an effective way to ensure that your global customers and staff are receiving appropriate training by making it available in their native language. Effective eLearning localization can help make sure that training materials are replicated across all of your target markets. With many moving parts, eLearning and training translation can be quite complex. However, with the proper preparation, you can eliminate unnecessary costs and foster an efficient process to keep the project on schedule. A key responsibility of your translation partner is to know the intricacies of culturally diverse audiences. This is particularly important when it comes to localization of eLearning and educational materials.

e-learning

Here are 10 tips to help avoid common localization issues when preparing your eLearning applications for a multilingual audience.

1. Create content that is translation-friendly. Examples of this include using bulleted lists, as opposed to lengthy and wordy paragraphs. Avoid jargon/slang and idiomatic expressions. Sentences should be short, in active voice, and well-constructed.

2. Use images carefully. Reduce the number of screenshots, use culturally-neutral images, and exercise caution when using metaphorical images or pictures that feature people making gestures. Cultural relevance is important. As an example, images of road signs from the United States should be changed to market suitable images for each country – a sign that says, “Stop” means little to a Chinese reader. The “Ok” hand gesture has an entirely different, negative meaning in Brazil.

3. When using graphics, avoid embedded text. While they can be edited by a graphic designer, this requires additional cost and time because retouching may be required to restore the background after removing and replacing the text.

If a graphic does contain embedded text, having access to the source file can save a lot of headaches if the original artwork files contain editable text layers. This allows text to be extracted, translated, and replaced with less graphic design time. Typically, the content package includes secondary files (PNG or GIF) instead of the original source files (Illustrator or Photoshop), so you may need to ask specifically for source assets.

4. Avoid embedding screen text in scripts such as Javascript or VBScript. If you can’t avoid using text strings in your script, help your localization partner to easily locate and mange the localizable text (see #5).

5. Bundle your text strings. Text strings (a group of characters used as data) can be bundled together as variables in an external resource file, or you can assemble them in one location in the code as a collection of variables, identified as localizable.

6. Be mindful of expanding text. Non-English text tends to be longer than the English equivalent and can present a challenge if the text container is not flexible. Depending on the language, translated text can expand 20 to 50 percent. Verify your design and code to ensure longer texts can be supported. Areas that are susceptible to problems are horizontal navigation bars, menus and other text containers with limited space to expand.

7. Avoid string sequences/concatenation. Avoid language constructions that contain fragments of text combined with variables. Other languages may need to have those segments in a different order, or the translation of certain pieces might be different depending on the variable (case, gender).

8. Reduce complex content integration. Whenever possible, avoid integrating content that is created using a combination of different technologies, formats and tools. Examples of this are fixed time constraints or time-synched audio/video with on-screen subtitles. It may take longer for narration in a non-English language, for example. The more complicated the creation process of those elements, the more complex the localization process might be.

9. Source versions of the files used in the final product should be made available for localization. Typically, technologies used for eLearning products have two versions of source: editable and published versions. If the editable version is not available, then the localized version needs to be built from scratch following translations or, in the case of multiple languages, rebuilt before starting translation. This is costly, introduces opportunities for errors, and adds to project time.

10. Make Audio/Video content considerations. Determine at the outset if you want a timed audio or synced recording or if a non-timed audio recording is suitable. This will depend if the video is graphic only or if there are people speaking to camera. These choices will determine how the translation and recording is managed. If possible include a generous buffer in the audio. Keep the script as culturally neutral as possible (e.g. avoid sports metaphors). Give clear guidelines for pronunciation to the voice talent.

Have any other tips to share? Please let us know – we’d love to hear from you!

Topics: Localization, Employee Communication and HR, Resources, Translation Basics

Glossaries: A Translator's Best Tool to Ensure Consistency and Quality

Posted by Jun Kurihara on Jan 7, 2015 11:54:00 AM

When it comes to customer concerns, speed is often at the top of the list. This is especially true for first-time or infrequent translation buyers. Often, translation is unplanned, and sometimes upstream production delays can create significant pressure to deliver the translated materials quickly. Regardless of cause, urgency to complete a translation project as fast as possible is the norm.

Since a single translator can translate only about 2,500 words – about 10 pages – per day, a very common practice is to divide the content and distribute the work across multiple translators. Having a team of Time_Zonestranslators working in different time zones (“following the sun”) keeps projects rolling 24 hours per day, effectively tripling daily throughput. 

However, having a team of translators working on a single project presents its own problems. The overall project may be completed faster but when the individual pieces are combined they may have issues with consistency. For example, one translator may translate prescription drugs into Spanish as medicamentos recetados while the second says medicamentos con receta and the third chooses medicamentos bajo receta médica. Each may be correct, but using all three in the same document affects the readability and perception of quality of the materials – it reads like a poor translation. It would be similarly confusing if this article mixed the terms “glossary,” “lexicon,” and “vocabulary” with no distinction or context. What’s the best way to prevent these types of problems before they happen?  The answer lies in the preparation of a glossary.

The Power of a Glossary

A good glossary is a translator’s best friend. With minimal effort to prepare, glossaries save both time and money in the long run and help ensure quality and consistency.

Because many quality issues involve the mistranslations of key words and technical concepts, good glossaries remove a significant source of possible translation issues before a project even begins. glossaries_HERO_FINALGlossaries answer questions about terms that are highly technical, have multiple translations or meanings, are vague or open to mistranslation, are non-translatable or require marketing input (e.g. tag lines, product names, etc.).

Glossaries do more than prevent mistranslation. They also help translation service providers understand their client’s communication preferences. With a clear understanding of preferred terms, translators can achieve the voice and tone a client is looking for. A child’s stuffed animal in the US is called a plush in England. Both are correct, but the glossary will give the client the opportunity to formally document which option is preferred.

Tips for Building a Glossary

Although translation service providers will do the bulk of the work, compiling a glossary requires a commitment from the client as well. Clients should identify native language stakeholders from each region to perform reviews, stakeholders who can set aside sufficient time to review and comment on the terms suggested by the service provider. Reviewers might be engineers, lawyers or doctors who decide on technical terms, or they might be from sales and marketing, deciding on words that affect the brand in their local markets.

When choosing which words to include, focus on those that are specific to your company and product instead of industry-standard phrases and terms. For example, if you build cars, you’d unlikely need to include the word “engine” in your translation glossary. You would, however, want to include a consistent translation for your patented “vehicle stability and traction control system” to protect its image abroad.

Glossaries should also contain any false or undesirable translations for a specific term. This includes terms that are not meant to be translated. For instance, Burger King has decided that “Whopper” is notTranslation translated on their Spanish-language menus. But the “Double Whopper” gets a slight tweak on Spanish-language menus with “Doble Whopper.”

As glossaries can eventually include thousands of terms and phrases, it’s important to make sure that your translation service provider has an automated integration of the glossary into the translation process. Translators will not necessarily always know when to check if a word or phrase has a glossary entry, and they can’t lose time looking up every word in a separate glossary document. Instead, the translation service provider should utilize technology that automatically tells the translator when the current word has a glossary entry. This fundamental level of automation ensures that the translator doesn’t waste time and never misses a glossary term.

Finally, it’s important to think of your glossary as a living document that must be maintained. Maintenance means adding, changing or deleting terms as necessary. Although compiling a glossary may seem like a chore, it really is a small up-front investment that will yield big returns. 

 

Topics: Best Business Practices, Resources, Translation Basics, Translation Tools

Controlled Language: The Elements of an Efficient Translation Process

Posted by Agnieszka Ostrowska on Dec 3, 2014 5:45:00 PM

When it comes to writing, it’s best to keep things simple. Though natural language tends to be complex and sometimes ambiguous, written communication should be as clear and concise as possible. At least that is what America’s most influential writing style guide recommends. Strunk and White’s The Elements Strunk_and_Whiteof Style outlines a set of rules that promote plain English composition – and these rules couldn’t be more appropriate for pieces requiring translation.

Aligned with the fundamentals of the writing manual, there is a popular technique promoted by translation service providers known as Controlled Language (CL). By following a rule set similar to the one in the classic slim volume, CL teaches writers to write in a more direct and uniform way, which results in a much more efficient and cost-effective translation process.   

Aligned with the fundamentals of the writing manual, there is a popular technique promoted by translation service providers known as Controlled Language (CL). By following a rule set similar to the one in the classic slim volume, CL teaches writers to write in a more direct and uniform way, which results in a much more efficient and cost-effective translation process.    

What is Controlled Language?

The first CL was developed in the late 1920s by Charles Ogden. By simplifying grammar and using a vocabulary of only 850 words, Ogden created “Basic English” to help non-English speakers learn English in five weeks.

Not far from the original idea, today’s controlled language is a subset of a natural language, obtained by restricting the grammar and vocabulary to reduce or eliminate ambiguity, complexity, and confusion. A controlled language is governed by a more strict set of rules that encourage authors to write content that is easy to understand. Content that is easy to understand is also easy to translate, and therefore human translators and machine translation systems produce better results when translating controlled language text.

Removing Ambiguity

Natural language used in everyday communication tends to be so flexible that it can easily lead to confusing and ambiguous, yet grammatically correct, constructions. This can be especially true of technical writing. The addition of special vocabularies, writing styles, and complex grammar tends to render the text opaque not just to ordinary readers, but to experts as well. The obscurity of a text is amplified by the translation process, where ambiguities can lead to incorrect translations, more ambiguities, delays in the process, and an increase in cost.

The idea of controlled language is to counter the tendency of writers to use complex, confusing or overly-specialized language by promoting clear, consistent and concise writing and thus making translation more efficient.

Practical Examples

Controlled language rules are examples of the CLOUT™ rule set (Controlled Language Optimized for Uniform Translation). The most widely used controlled language today is “Simplified Technical English,” which was developed by the aircraft and defense industry to help create documents that are simple enough to understand for readers with limited command of the English language – and are ultimately easier to translate. Some examples of its rules are:

  • Limit each sentence to no more than 25 words
  • Restrict the length of noun cluster to be no more than 3 words
  • Paragraph limit of no more than 6 sentences
  • Avoid slang and jargon
  • Use “a / an” and “the” wherever possible
  • Use simple verb tenses (past, present and future)
  • Use active voice

Controlled languages differ from language to language as they stem from each natural language and its unique grammar. However, most of the rules outlined above can be applied to many languages to simplify text and reduce ambiguity.

What's in it for me?

Starting a translation with text written in a controlled language will significantly improve the quality and Controlled_Languagesturnaround time of a translation, while reducing the overall cost. In addition to a faster, better and smarter output, your technical writers will also become more efficient, as they improve their writing skills and begin to re-use previously written texts, cutting time from the entire process. CL will also limit the use of inconsistent terminology, encouraging reusability not only at the term level, but also at the phrase and sentence level.

CL has promoted efficiency in communications, which is why it is widely applied to highly-specialized content such as technical documentation, and part as of machine translation and mobile communication technologies. 

The benefits are as clear and simple as the rules of a CL.  Just as Strunk and White’s little book has made a big impact on writing, CL can make a positive impact on your translation process.  .

 

Topics: Best Business Practices, Resources

Style Guides: The Importance of Consistency

Posted by Elanex Marketing Team on Oct 30, 2014 9:18:00 AM

Companies and organizations use standard style guides to set the rules on the look and feel of their content and design. These guides help marketers, copywriters, and graphic designers use the correct wording, colors and design elements to ensure brand uniformity.  For example, Skype requires that all print materials use the Chaletbook typeface, while Apple says its channel signatures may only be shown in all black or all white.  Articles printed in The Economist never carry a byline.

One might say that a style guide’s major purpose is to ensure consistency. We tend to agree.  Translation projects often require several translators working on a single project around the clock.  Each translator may have his or her own style resulting in differences between sections.  That’s why we recommend developing translation style guides before the start of any project.  Translation style guides set standards before translation begins, which helps companies save time and money.

 What Are Translation Style Guides?

Companies outline their stylistic and editorial preferences in translation style guides to effectively embody a company’s product or message for foreign audiences in targeted markets. Unlike ordinary style guides, translation style guides are implemented when businesses seek oversea ventures with the purpose of creating structure and uniformity and avoiding cultural clash.

When businesses begin to expand around the world, they strive to maintain the essence of their products. Global businesses like Coca-Cola use different slogans for different countries, but keep the same slogans for countries that share cultural similarities (Open happiness in the U.S and Canada; Destapa la felicidad inGuide1 Spain and Colombia; Abre a felicidade in Brazil and Portugal).  Translation style guides aid in the process of changing company slogans, campaigns, and branding to avoid cultural missteps. They create the structure necessary for editors to implement uniformity in foreign markets, while still altering it to appeal to the target foreign audience.

And it is here that translation style guides may play the most pivotal role.  Without a detailed translation style guide, translators may not actually understand who their intended audience is, resulting in “bad” translation.  For example, it may be appropriate to speak to the American guests of a luxury hotel in New York City in a conversational manner but Arab guests of the same chain in Saudi Arabia expect to be addressed in a formal manner.

How Are Translation Style Guides Created?

Global translation service providers create translation style guides by honing in on the editorial standards and goals of a company, while including the cultural and linguistic standards set by the target audience.

The complexity of translation makes creating a translation style guide difficult. To avoid this obstacle, translation services need to consider many areas of editing – stylistic preferences, foreign language linguistic standards, content translation, etc. – to optimize foreign communications.

The translation service providers must have a comprehensive understanding of the company’s goal in order to create an effective translation style guide. They must be aware of the components – tone, target guide2audience, etc. – that deliver company’s goals.  With the correct understanding and an effective translation style guide, global translation services can help alleviate the decision-making process and reduce revisal time – and ultimately cut costs in the long run.   

So before you start your next translation project, be sure to save yourself some headaches and make sure your translation service provider is clear on the following:

  • First or third person?
  • Gender specific?
  • Informal or Formal?
  • Purpose of materials?
  • Who is our audience and what do they expect/want?
  • Currency, date/time, units of measure conversions?
  • Required fonts?
  • Are there any items that do not require translation (brand names/trademarks/proper names/titles/websites, etc.)?
  • Are there specific terms, abbreviations or acronyms to be used?
  • Are there punctuation preferences?

 

 

 

Topics: Best Business Practices, Resources, Translation Basics, Translation Tools

Translation and Interpretation: What's the Difference?

Posted by Elanex Marketing Team on Oct 10, 2014 9:30:00 AM

Generally, the difference between a single- and double-edged sword (beyond the fact that one sword has one edge and the other has two) is rarely understood or seldom explored until you actually have to use one. 



The same might be said for translation and interpretation, which are often confused as both involve adapting one language to another. 



On the surface, the primary difference between translation and interpretation is the medium: written vs. oral. People often interchange the two as both disciplines require highly skilled bilingual professionals with a passion for connecting people. In the same way that being bilingual does not qualify one to be a translator, speaking another language does not qualify one to be an interpreter.



But looking beyond the surface, many differences become apparent. Interpretation occurs in real-time, while translations are delayed. A translation requires an original text, which can be studied and improved using resources such as dictionaries and glossaries to produce an accurate document. Though interpreters aim to be as accurate as possible, often times they may choose to omit certain details in order to stay live. While both translators and interpreters adapt metaphors and idioms, interpreters must also capture elements such as tone and inflection. 



Furthermore, the differences between the two forms parallel that of the swords. A single-edge sword 1280510284-translator2handler must direct the sword in one direction just like the translator typically only works in one direction, translating into their mother tongue. A person handling a double-edged sword must fluently employ both sides; in the case of the interpreter, fluently interpret in both languages. But the specialization doesn’t end there for interpreters. Different settings and occasions require different types of interpretation, which is why it is important to consider the application when seeking interpretation services. The following describes how each form works, and when and where to use it. 


Simultaneous Interpretation: Simultaneous Interpretation requires accurate and complete translation, orally and at the same rate of speech as the speaker, with only a few seconds of lag time. An interpreter is usually seated in a soundproof booth where he or she clearly sees and hears the source-language speaker. The interpreter orally translates the information into a microphone, which can be heard by target-language listeners via earphones. This form of interpretation is used when the interpretation must be in real time, in an event with many contributors, or when the other forms of interpretation are unpractical.

• Consecutive Interpretation: This form is applied when the interpreter is in the same room as the participants and is interpreting both sides of the conversation, with the speakers pausing when the interpreter speaks. Consecutive interpretation is used when there is sufficient time available, with fewer participants, for elaborate agreements or negotiations, or simply when there is not enough space or budget for the booths required for simultaneous interpretation.

• Whisper Interpretation or chuchotage: Similar to simultaneous interpretation, this form has the interpreter sitting close to the listener and whispering the interpretation while the speaker continue to talk. Unlike with sound-proof booth interpreting, this method requires no equipment and can be carried out anywhere with no preparation. Chuchotage interpretation is often used in circumstances where the majority of a group speaks one language, and a minority (ideally no more than three persons) do not speak that language.



• Health Care Interpretation: Health care interpreters facilitate communication between patients and their physicians, nurses, lab technicians and other healthcare providers. When a patient and healthcare professional do not speak the same language, it is nearly impossible for even the most skilled clinician to provide high-quality healthcare services without accurate interpreting performed by a trained, qualified interpreter who is familiar with medical terminology. If family members, friends or staff who are not trained as healthcare interpreters try to interpret in this setting, errors in understanding and/or communication may occur, posing grave risks to the patient and significant potential liability to the healthcare provider or institution.




• Telephone Interpretation: Telephone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not speak the same language. The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Interpretation over the telephone most often takes place in consecutive mode, which means that the interpreter waits until the speaker finishes speaking before delivering the interpretation into the other language. Telephone interpreting is often an attractive option for business. It is relatively inexpensive and calls can be set up quickly, making it ideal for some healthcare and emergency service situations. However, most interpreters agree that face-to-face interpretation is preferred because they can see the body language and other non-verbal clues of the speakers.

In the same way you wouldn't call an electrician to fix a leaky faucet, now you know who to call when you need the services of a professional translator or interpreter.

 

 

Free Download: Localized List of Languages for Your Website!

Topics: Resources, Translation Basics

All posts  |  

Interested in receiving tips, trends, and best practices in translation? Please subscribe to the Elanex blog.