This infographic, from the Irish Independent, shows the most common second languages learned in Europe. Perhaps it's no surprise that English tops the list in most European countries.
Portuguese. An official language of the African Union and the European Union. The language of explorers - spoken in communities across five continents: Europe, Africa, Asia and the Americas, it includes loanwords from French, Spanish and English.
Download this amazing infographic to learn tons of fascinating facts about Portuguese.
Speaking fluently with your translation service provider? Every industry has its own specialized jargon and the translation business is no exception. Here is a list of ten of the industry’s most commonly used terms.
Exact Match: A translation memory match where the source text of to be translated is character-for-character exactly the same as the source text of the saved translation. Despite being an exact match, the sentence must be reviewed by an editor to make sure that the sentence is correct in the new context (such as gender or case).
Fuzzy Match: A translation memory match where the source text of to be translated is almost the same as the source text of the saved translation. The difference can be as simple as one word or gender difference to a sentence that the translation memory software interprets as reasonably close to a previous translation. Used as a starting point for the translator and provides cost savings to the customer.
Glossary: A collection of terms prepared before a translation project begins containing preferred translations for terms that are highly technical, have multiple potential translations or meanings, are vague or open to mistranslation. Glossaries also usually include terms that are non-translatable, such as trademarked product names or company names, or require marketing input (e.g. tag lines, product names, etc.), to indicate exactly how these items must appear in the translation. Glossary matches are typically applied automatically by translation tools, instead of relying upon translator recollection to provide consistency.
Localization (L10N): Process of adapting content or a product for a locale or market. Translation is a step in the L10N process, which may include modifying design or layout, adapting formats such as dates and phone numbers, or addressing legal/local requirements.
Mother Tongue: A linguist’s first language, which is usually the primary language of their home country and/or parents. With very rare exceptions, professional translators always work from another language to their mother tongue only.
Source: The content and language of the materials to be translated.
Style Guide: A document that defines the voice, tone, direction, and overall style for the materials in a translation project. Very similar to a style guide used by a marketing department, but extended into specific language pairs. For example, the company tone may be casual, but their target market in Egypt may prefer a more formal tone.
Target: The content and language that the materials will be translated into.
Translation Memory (TM): Pairs of previously human translated text segments stored in a database. A segment is ordinarily, but not always, a sentence.
Word Count: The actual number of words in the source text to be translated. The word count forms the basis to price translation work. This is distinct from words that should not be translated, and may be further divided into words that are from repetitive sentences or words from sentences matched from a translation memory.
See a more complete list here
To begin the download process for a list of these terms, click the button:
Elanex is pleased to announce that we've again been named a Top 100 Firm in Common Sense Advisory's (CSA) 2015 ranking of the largest language service providers in the world. CSA, the leading independent market research company that covers the globalization, localization, and translation industry, ranked Elanex as the 23rd largest provider of translation and localization services in North America and 88th in the US$38 Billion global market.
Congratulations to all our Elanex team members for helping us remain the leader in fast, accurate, and easy translation!
This infographic shows the roots and characteristics of Quechua, an indigenous language spoken in several South American countries.
The English words llama and condor come from Quechua. The mother tongue of 8 to 10 million people, it is a language family that comprises three major regions in Ecuador, Bolivia and Peru.
Download the infographic to learn more about Quechua, the language of the ancient Incan Empire.
Our project managers have listed six tips to help ensure a smooth translation project. From translation newbie to veteran, we hope you find these useful.
Please click on the button below to download this handy list.
This infographic presents a scale ranging from easiest to hardest of languages to learn for English speakers.
Did you know that you could learn a new language in as few as 575 hours, depending on several factors? More complex languages can take significantly longer to master - up to two years.
What do you think? Do you agree? Download the infographic and let us know your thoughts.
San Francisco, CA - June 3, 2015 – Elanex, the world leader in fast and accurate translation, today announced they have entered into a strategic partnership with Cloudwords, a leader in cloud-based translation management and automation. Cloudwords is a solutions provider that offers its clients best of class localization workflow management and direct integrations with various demand-generation marketing tools, web CMS and other systems to significantly cut down on the time and costs associated with deploying multilingual marketing campaigns.
"We have been following Cloudwords, but it was actually one of our clients that suggested we formalize our relationship," said Donald Plumley, CEO of Elanex, Inc. "They were selecting Cloudwords to help them manage their content, but wanted to confirm they could retain the trusted translation relationship with Elanex. We developed processes to make the workflow between Cloudwords and our own automated production platform seamless – and are now pleased to announce our partnership so we can offer our services to a broader range of clients that can benefit from Cloudwords technologies.”
"From start to finish, we believe the translation process should be as efficient and pain-free as possible," said Scott Yancey, CEO of Cloudwords. "Our partnership with Elanex provides the essential link for our customers to proven, high-quality translation services. We particularly appreciate their philosophy for translation automation as it is very similar to ours."
“With customers ranging from the Global 1000 to VC-funded startups,” continued Mr. Plumley, “we see a broad set of challenges managing content for translation. What is consistent among all is dramatic time-compression to meet growing market demands. For marketing materials and technical documentation alike, by combining the best subject matter expert translators with our technology platform we are delivering fast and accurate translation for agile development and other time-sensitive needs. Through our partnership with Cloudwords, our customers can now benefit from more efficient management of their internal processes to reach their global customers even faster,” he concluded.
Cloudwords accelerates content globalization at scale, dramatically reducing the cost, complexity and turnaround time required for the localization of all marketing content. Cloudwords' enterprise-ready cloud-based software enables organizations to go global faster, engage multilingual audiences more efficiently, and generate increased demand and revenue in less time. Delivering strategic integration capabilities for all leading marketing automation and content management systems, Cloudwords is an integral partner in the localization process for Fortune 500 and Global 2000 companies worldwide, including Honeywell, Marketo, McDonald's, Siemens, and Verisign. Headquartered in San Francisco, Cloudwords is backed by Storm Ventures and Cloud computing visionaries such as Marc Benioff, founder of salesforce.com. Visit www.cloudwords.com for more information and join the global conversation on Twitter @CloudwordsInc.
San Francisco, CA - May 27, 2015 – Elanex, Inc., the world leader in fast and accurate translation, has formed a strategic partnership with Transifex, a leading Localization Automation Platform (LAP) provider for tech companies and Open Source communities. As a Recommended Translation Partner, Elanex will be recommended to Transifex subscribers looking for translation companies that have considerable expertise in both agile product development and the Transifex platform.
"Elanex is delighted to partner with Transifex to deliver fast and accurate translation for their localization customers," said Donald Plumley, CEO of Elanex, Inc. "Serving clients ranging from the largest global multinational to the most nimble Silicon Valley startup, we know what it takes to support agile development environment and Transifex is a great solution for managing multi-language content."
Transifex’s overall vision aims to make the localization and translation process easy for its subscribers. “It’s about making translation accessible to all companies regardless of their size or experience with localization,” said Dimitris Glezos, founder and CEO of Transifex.
Insightly.com is one subscriber that has already benefitted from the partnership. "Working with Elanex from within Transifex was ideal for Insightly," said Brian McConnell, Head of Localization, Insightly. "Access to the translated content directly from the Transifex Localization Automation Platform streamlined the process and helped us get our translated content live very quickly."
Transifex is a Localization Automation Platform that powers the process of launching digital products and content into multiple languages. Built for companies with rapid development cycles, Transifex's SaaS platform enables developers to create a continuous localization workflow. Through the Transifex API and Git-like command-line client, developers can ensure that new content is always translated, and the latest translations are included with each release. This means faster time-to-market, less strain on engineering, and a better experience for end users.
Founded in 2009 after being incubated in Google's Summer of Code, Transifex raised $2.5 million last year in a seed-funding round led by New Enterprise Associates (NEA). The company is at its heart both global and digital -- with engineers on two continents and customers in over 30 countries representing 20,000+ projects and 200,000+ users, localizing content in more than 100 languages. Companies including Atlassian, Coursera, Eventbrite, Kixeye, and Waze rely on Transifex to achieve a continuous localization workflow.